翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種
我們都知道英語翻譯是最常見的翻譯,但是我們想要做的更加優(yōu)秀也是有一定的難度。語言的互相翻譯不但有利于各國文化之間的交流,也是更加有利于語言的發(fā)展,那翻譯過程中常用的翻譯方法有哪幾種呢?
一、直譯法
就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美**語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成為“running dog”。由于**熱而大為外國人歡迎的“*夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。
二、同義習(xí)語借用法
兩種語言中有些同義習(xí)語無論在內(nèi)容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時(shí)如果遇到這種情況不妨直載了當(dāng)?shù)鼗ハ嘟栌谩1确秸f漢語中有一句習(xí)語是“隔墻有耳”,英語中卻有“walls have ears”,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說“to add fuel to the flame”,兩者也完全一樣。
三、意譯法
有些習(xí)語無法直譯,也無法找到同義的習(xí)語借用,則只好采用意譯的方法來對(duì)待.例如漢語中的“落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。 “烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達(dá)。
四、省略法
漢語中有一種情況,就是習(xí)語中有的是對(duì)偶詞不達(dá)意組,前后含意重復(fù)。偶到這種情況時(shí)可用省略法來處理,以免產(chǎn)生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronzl” 已經(jīng)足夠,實(shí)在無須說成“wall of copper and iron”?!敖终勏镒h”在意義上也是重復(fù)的,所以譯成“street gossip”便可以了。