原版和*文版我都很喜歡,同時我也希望這個版*可以給這首歌帶來另外一種可能*,所以用了自己的理解和角度去詮釋,希望你們也會喜歡。
各個版*都有不同的感覺,原版和*文版都很驚艷,這個版*改的很溫柔,也適合電視劇。
風(fēng)格不一樣而已,不用捧一踩一
你可以先去百度百科看看。原唱沒有掐著嗓子。男聲的低音比常人低,女聲的高音比常人高。
忘川之水,在于忘情
你這一生中,有沒有一個人,
時刻思念,卻再不想相見
等真正回過神來,才明白
遺忘并不是不幸,而是真正的幸運。
如果真的可以遺忘,
我想遺忘與你有關(guān)的一切,該有多好。
不捧一踩一,個人覺得改編的這個更確實適合做電視劇*曲,節(jié)奏把握很好,編曲很不錯,但我個人還是更偏愛原版音色和唱法,更有那種意象美,直擊心靈
黃詩扶的版*像是一對剛烈的男女為了所愛而披荊斬棘奮不顧身。這個版*更像是溫婉的江南女子順著時間的河流堅定地等著自己的愛人歸來。
首先,這不是在掐著嗓子唱歌,這是假聲。黃詩扶*身聲嗓子就是比較尖細(xì)的那種,再加上她在《吹夢到西洲》這首歌里運用假聲較多,可能讓你覺得她是掐著嗓子在唱。但她的發(fā)聲方式?jīng)]有問題。
其次,你僅憑發(fā)音這一點就否定她的唱*,是否欠妥?
寫歌詞不是寫說明文,不要求絕對嚴(yán)謹(jǐn)。歌詞與其他文體所不同的地方,就在于歌詞應(yīng)當(dāng)包容恣意的想象和浪漫的情懷。聽說過“不以詞害意”嗎?你可以不滿意原唱評論區(qū)的吹捧,但就你所舉兩例,確實不能證明言之無物。正是想象的離奇,才成就意境的夢幻。
歌詞的確胡亂堆砌邏輯不通。聊陳兩例,“琉璃胄”是什么意思呢,五顏六色的水晶頭盔,這個東西真的存在嗎?
“你與二十八宿皆回眸”,這句話居然被很多人喜歡,二十八星宿自來代表神獸或神仙等意向,像什么**記的黃袍怪,**傳的井木犴郝思文,這都是二十八宿,他們在你夢里回眸,這夢屬實有點意思
人一旦不害怕失去,態(tài)度就會變得隨意,隨你意,你隨意。
有一些詞是為了押韻添加的,但每句話都可以用古文解釋的通,可以網(wǎng)上搜一搜,有很多結(jié)合文言文的翻譯。選一個自己相信的就可以,都不相信也沒關(guān)系。聽得自己開心就好