原諒我找了這張會(huì)被叫魔鬼的圖
相信熟悉變形金剛的朋友都會(huì)知道我們的擎天柱大哥有著這樣那樣奇怪的譯名,最多見(jiàn)的就是柯博文這個(gè)名字,但由于我們已經(jīng)有擎天柱這個(gè)先入為主的翻譯了,所以大陸的朋友們往往不會(huì)太在意其他的譯法,但實(shí)際上擎天柱這個(gè)譯法是相當(dāng)不準(zhǔn)確的(同期的很多角色都有類似的問(wèn)題),擎天柱(OptimusPrime)這個(gè)名字顯然不是音譯也不是意譯,如果硬要給他配一個(gè)正統(tǒng)的意譯的話,應(yīng)該叫他“最高領(lǐng)袖”或是“最高**者”比較合適,但這樣的名字放在一部面向孩子的動(dòng)畫里聽(tīng)上去顯然生硬而又怪異,為此,我們的上譯或許就稍稍蹭了一波83年山東版《**》電視劇的熱度,取了擎天柱這樣一個(gè)被我們稱贊了足足30年的名字。
當(dāng)然,擎天柱這個(gè)翻譯不是*文的主要探討對(duì)象擎天柱是誰(shuí),而是題目中提到的所謂“柯博文”這一稱呼,不熟悉的朋友可能會(huì)說(shuō),這到底是什么翻譯,如果是音譯,與英文名(Optimus Prime)的差異未免太過(guò)巨大。那么它究竟是從何時(shí)出現(xiàn)的呢?這里就讓我們把時(shí)間線推到變形金剛這個(gè)品牌誕生之前。
1.ダイアクロン(戴亞克隆)時(shí)期的“戰(zhàn)斗指揮官”
戴亞克隆出品的CAR ROBOTS系列第54號(hào)產(chǎn)品
可能會(huì)有朋友問(wèn),這不就是擎天柱嗎,但如果按照當(dāng)時(shí)的時(shí)間線來(lái)說(shuō)擎天柱是誰(shuí),他還不能叫做擎天柱,他正式的名字叫做“Battle Convoy”,前半段的意思很簡(jiǎn)單,就是戰(zhàn)斗,而后半段,拿英文讀一下試試看,是不是感覺(jué),有點(diǎn)像了呢?沒(méi)錯(cuò),這后半段就是我們前文提到的所謂“柯博文”這個(gè)名字的語(yǔ)源。84年孩之寶推出變形金剛這一品牌之后,Convoy的名字并未沿用至動(dòng)畫作品中,而我國(guó)大陸又是直接引進(jìn)的美版動(dòng)畫,所以自然也就完全跳過(guò)了Convoy這個(gè)名字。
但在隔壁**,Convoy這個(gè)名字卻一用到了現(xiàn)在(MP-44擎天柱的外包上用的仍是Convoy),而在84版變形金剛在**地區(qū)販?zhǔn)蹠r(shí),我國(guó)**則是直接引進(jìn)的*版變形金剛(同期**有廠商還負(fù)責(zé)一部分變形金剛玩具的組裝),所以Convoy這個(gè)翻譯也就跟著他們走進(jìn)了港臺(tái)地區(qū),所以直到今天,**地區(qū)還是更愿意稱他為“柯博文”,同期的**地區(qū)還有至尊(這個(gè)翻譯其實(shí)也還行),鐵牛,無(wú)敵鐵牛等更加奇怪的翻譯(這個(gè)具體出處不明,如果有知道的朋友請(qǐng)告訴我)。再加上后期引進(jìn)大陸的*系G1動(dòng)畫三部曲的翻譯和上譯的不是同一批人,在這里又用上了“柯博文”這個(gè)翻譯,搞得前后翻譯變得混亂了起來(lái)。所以不少看著美版98集的朋友在此聽(tīng)到“柯博文”這個(gè)翻譯總會(huì)覺(jué)得很奇怪,但隨著對(duì)變形金剛歷史的了解,“柯博文”這個(gè)名字也漸漸的被我們接受了,盡管在大陸朋友的心中還是比不過(guò)“擎天柱”就是了。