英文翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題
因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式往往難以一一對(duì)應(yīng)。其實(shí)在翻譯句子的時(shí)候適當(dāng)運(yùn)用某些變通手段可以對(duì)翻譯的準(zhǔn)確度有很大提高。介紹一下幾種比較好的翻譯方法吧:
1。根據(jù)上下文以及邏輯關(guān)系來(lái)翻譯句子
因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里面有很多的詞、詞組,往往同一個(gè)在不同場(chǎng)合會(huì)有不同的意思,所以聯(lián)系上下文來(lái)看它們,理解起來(lái)就會(huì)感覺(jué)好很多,這也就是內(nèi)婆經(jīng)常提到的“細(xì)管”……往往就是把一些單詞或者詞組從句子中*離出來(lái),理解起來(lái)就會(huì)比較麻煩。
2。單詞的詞*轉(zhuǎn)換
有的時(shí)候我們需要把句子中的某些單詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)里面不同詞*的詞匯,因?yàn)橹竿延⒄Z(yǔ)原文的詞匯按照愿有的詞*進(jìn)行翻譯來(lái)表達(dá)準(zhǔn)確的意思是不切實(shí)際的。比如,英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞:He nodded with [satisfaction].那人[滿意地]點(diǎn)了點(diǎn)頭。當(dāng)然了,這個(gè)句子翻譯起來(lái)相當(dāng)簡(jiǎn)單,只是為了更好理解這種翻譯方法罷了。
3。詞的增加和減少
我就各舉一個(gè)例子吧:He majors in English and I,in French.他主修英語(yǔ),我主修法語(yǔ)。這句話就屬于增詞。
You should avoid using it wastefully.你應(yīng)該節(jié)約使用這些材料?!肮?jié)約”是由“avoid“和”wastefully"合并起來(lái)翻譯的,這個(gè)就是屬于減詞。
4。定語(yǔ)從句翻譯的時(shí)候要把句子的主謂賓先找到,適當(dāng)?shù)匕言瓉?lái)的句子進(jìn)行縮句,條理清楚了自然也就可以看懂了,定語(yǔ)的部分通常都是翻譯成“……的”的短語(yǔ)。
5。翻譯長(zhǎng)句子時(shí)候,首先還是從語(yǔ)法上面分析整個(gè)句子,通過(guò)分析弄清楚句子包含的幾層意思之間的關(guān)系。
當(dāng)有的時(shí)候長(zhǎng)句子與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不太相同的時(shí)候,可以適當(dāng)?shù)啬嬷捻樞騺?lái)翻譯。
如果長(zhǎng)句里面主句和從句的關(guān)系看起來(lái)不那么密切的話,可以考慮把部分分解成很小的短句來(lái)翻譯,還可以適當(dāng)加上象“這”、“其”之類的關(guān)聯(lián)詞。